靈修分享
我不認識你

"我不認識你"

聖經末世論中一個經常被忽略的事實
  在我還是孩子的時候我很喜歡一個製作精良的聖經系列漫畫,喜歡它們的藝術水準以及其尊重聖經文本的改編。 這些漫畫重新創作了新約中各種各樣的故事。 現在我已經是一位父親,我還經常不時的與我的孩子們一起看這些聖經漫畫。
  在這些卡通系列中有一個故事講述的是著名的"十個童女"的比喻(太25:1-13)。 在這個比喻的最後,當新郎對那些愚拙的童女說話的時候,我們聽到的一個答案在很多方面都抓住了聖經經文的屬靈教訓, " 如果你們是我的朋友,在我宣佈的時候為什麼你們不來? ...... 對不起,我不認識你們。 "在下文中,我簡要的關注了一下馬太福音25:11-12希臘文本的細微差別,更具體的說,是關注那句意味深長的"我不認識你。 "

細節問題

  在耶穌比喻中所描述的場景被看作是很嚴肅的。 這可以從它對時態的應用中看出端倪,原始語言中在講述過去的事情時使用的是現在的時態。 學者們稱這種語言特點為"歷史現在時",這種時間的轉換為一個場景增加了一種生動的感覺。 1讀者們注意到了重點,想知道發生了什麼,就會更加的留心。
另外,在第十一節中,在錯失新郎到來的那五個童女的一部分懇求中,重復的使用"主啊"這個詞,她們說:"主啊,主啊,給我們開門。 " 。
  12節開始處直譯過來是"他卻回答說。 "這種傳統的表述形式是希伯來人說話的方式。 它沒有反映古典希臘語言風格的典型語言方式。 新郎的回答使用了嚴肅的論調,"我實在告訴你們"或"真的,我告訴你們"緊跟著的是一個希臘詞語oida("知道")的動詞形式,在上下文中,這個詞證明瞭在新郎與五個愚拙的童女之間缺少重要的紐帶。 2這個動詞強調了那似乎使新郎不知所措的困惑。

抓住這語氣

  對於"我不認識你"這句話,在許多現代的聖經譯本中所翻譯的都是恰當的。 然而,有的翻譯則沒有完全反映出在原文中此聲明所使用的強烈語氣。
一些現代翻譯提供了有益的替代方案。 在擴展版聖經(The Amplified Bible)其翻譯是:"我不認識你(我們沒有關係)。"
  更近一些的《TPT譯本》(ThePassion Translation)則使用了對等的轉換:「我認識你們嗎? 我確切的告訴你們,我根本就不認識你們! "4這兩種翻譯都對馬太福音25:12原版希臘文中的強調措辭提供了一個更好的簡況。
  對於那個呼應了希臘原文中包含那強有力陳述的比喻,懷愛倫的評論是:"他們並不認識上帝。 他們並沒有研究過他的品德,他們也沒有與他交往,因此他們不知道怎樣信靠他,怎樣仰望他而得以存活...... 他們在今生沒有與基督交往,因此他們既不通曉天國的言語,也不賞識天國的喜樂。 "5在隨後的章節中她補充說:"我們不能在今世的生活中與基督相違,而妄想配在天國里與他相交。 "。
  因此,新郎陳述的主旨不是基於新郎的固執與冷漠,也不是基於他所謂的因為夜裡的黑暗而沒有辦法辨認失喪的童女。 愚蠢的童女不是環境的受害者,而是自己所做决定的继承人和不可推脱的责任人。 她們是自己不幸現實的締造者,因為她們與那身為每次慶典真髓的新郎缺乏親密和珍貴的聯繫。
  因為她們與新郎完全缺乏親密的關係,而那恰是她們參與婚禮的理由,在聖經漫畫中所使用的話提供了一種無需辯駁的裁定:"如果你們是我的朋友,在我宣佈的時候為什麼你們沒來? ...... 對不起,我不認識你們。 " 。
  在預言的漠不關心和末後的狂怒之間需要加深我們與愛我們的主之間的聯繫。 馬太福音25:12是一個永恆的提醒,提醒我們每天與耶穌同行的重要性和永恆的意義。






萊昂德羅J. 維拉多(Leandro J. Velardo)是普拉塔復臨大學神學系新約教授。 他和家人住在阿根廷的恩特雷里奧斯省,聖馬丁解放者市。