圣经问答
是风还是圣灵?

是风还是圣灵?

  我发现有一个圣经版本的翻译把创世记1:2中“上帝的灵”翻译成“一阵巨风”这个翻译正确吗?
  技术上来讲,这翻译是没有错的,亦有译本译成“来自上帝的风”。有一些圣经章节可以有不同的译法,需要仔细检阅较小范围的上下文和较大范围的脉络。有些章节甚至其脉络是允许有不同的解释的,在这种情况下我们应该谦卑地去承认这个事实。但是在创世记1章2节这种情况,语言学和脉络方面的论点更倾向于传统的解读。

1.一阵巨风:有一些论据用来支持“一阵巨风”。

首先,在前一句描述地球被上帝组织规划之前的混乱状况:空虚混沌、渊面黑暗,表明了所讨论的词句是用于描述地球的无序混乱状态,因此就有了“一阵巨风扫过水面”这样的翻译。(创 1:2,新美国圣经修订版 )
其次,说ruakh 意指“风”也指“圣灵”是对的。
第三,elohim(上帝)一词在希伯来文中有时被用于表达显著的或无可匹敌的东西。最好的例子是在约拿书3章3节:“尼尼微是极大的城”(字面上写的是“上帝的大城”,也见于创世记23:6;30:8;出埃及记 9:28)。
第四,因为动词rakhap(盘旋)在这里与“风”联系,它可以被翻译成“一阵巨风扫过水面”。
最后,还指出一阵巨风这个说法也可以在古代近东的创世故事中找到。

2.上帝的灵:虽然“风”被一些教父以及一些犹太著作使用,“上帝的灵”这个翻译还是基督徒中的传统解读。下边的论点是用来支持传统解读的“上帝的灵。”
首先,在旧约圣经中“上帝的灵”没有任何地方是“一阵巨风”的意思,这使得在创世记1:2中不太可能是这个意思。
第二,名词elohim(上帝)在创世记1章中被使用了32次,而它的意思都是上帝。在一种情况下搞特例似乎不太可能。
第三,在第一节中elohim(上帝)被认定为创造主,这使得在第二节中使用相同的术语来指定混乱的力量(一阵“巨风”) 实际上是不可能的。
第四,有些人认为在文本中不需要使用elohim这个词,因此把它仍翻译成上帝是讲得通的。即使这种特殊用法是可能的,但上下文有决定性的意义。
第五,虽然前一句是描述了一种混乱的陈述,而提到的上帝的灵并不属于这类,而是为后边上帝创造的话语做铺垫。当那里是无序的状态,灵是地球上这些原材料的保护性看护。
第六,这个说法是由动词rakhap(徘徊、运行)来表述的。在旧约中其他两处使用这个词的地方,它们与狂风没有联系。(申 32:11;耶23:9)最好的平行对比是申命记32:11,那里指定了一个鹰在照看它幼鹰时翅膀的运动。上帝的灵的个性特征在旧约中并不是不存在的(见诗104:30)。
最后,我们的圣经文本的意义并不是由所谓相似古代近东文本来决定的。







安吉尔.曼纽尔.罗德里格斯(Angel Manuel Rodríguez)曾以传道人、教授和神学家的身分服务教会,现已退休。