聖經問答
是風還是聖靈?

是風還是聖靈?

  我發現有一個聖經版本的翻譯把創世記1:2中“上帝的靈”翻譯成“一陣巨風”這個翻譯正確嗎?
  技術上來講,這翻譯是沒有錯的,亦有譯本譯成“來自上帝的風”。有一些聖經章節可以有不同的譯法,需要仔細檢閱較小範圍的上下文和較大範圍的脈絡。有些章節甚至其脈絡是允許有不同的解釋的,在這種情況下我們應該謙卑地去承認這個事實。但是在創世記1章2節這種情況,語言學和脈絡方面的論點更傾向於傳統的解讀。

1.一陣巨風:有一些論據用來支持“一陣巨風”。
首先,在前一句描述地球被上帝組織規劃之前的混亂狀況:空虛混沌、淵面黑暗,表明了所討論的詞句是用於描述地球的無序混亂狀態,因此就有了“一陣巨風掃過水面”這樣的翻譯。(創 1:2,新美國聖經修訂版 )
其次,說ruakh 意指“風”也指“聖靈”是對的。
第三,elohim(上帝)一詞在希伯來文中有時被用於表達顯著的或無可匹敵的東西。最好的例子是在約拿書3章3節:“尼尼微是極大的城”(字面上寫的是“上帝的大城”,也見於創世記23:6;30:8;出埃及記 9:28)。
第四,因為動詞rakhap(盤旋)在這裡與“風”聯繫,它可以被翻譯成“一陣巨風掃過水面”。最後,還指出一陣巨風這個說法也可以在古代近東的創世故事中找到。

2.上帝的靈:雖然“風”被一些教父以及一些猶太著作使用,“上帝的靈”這個翻譯還是基督徒中的傳統解讀。下邊的論點是用來支持傳統解讀的“上帝的靈。”

首先,在舊約聖經中“上帝的靈”沒有任何地方是“一陣巨風”的意思,這使得在創世記1:2中不太可能是這個意思。
第二,名詞elohim(上帝)在創世記1章中被使用了32次,而它的意思都是上帝。在一種情況下搞特例似乎不太可能。
第三,在第一節中elohim(上帝)被認定為創造主,這使得在第二節中使用相同的術語來指定混亂的力量(一陣“巨風”) 實際上是不可能的。
第四,有些人認為在文本中不需要使用elohim這個詞,因此把它仍翻譯成上帝是講得通的。即使這種特殊用法是可能的,但上下文有決定性的意義。
第五,雖然前一句是描述了一種混亂的陳述,而提到的上帝的靈並不屬於這類,而是為後邊上帝創造的話語做鋪墊。當那裡是無序的狀態,靈是地球上這些原材料的保護性看護。
第六,這個說法是由動詞rakhap(徘徊、運行)來表述的。在舊約中其他兩處使用這個詞的地方,它們與狂風沒有聯繫。(申 32:11;耶23:9)最好的平行對比是申命記32:11,那裡指定了一個鷹在照看它幼鷹時翅膀的運動。上帝的靈的個性特徵在舊約中並不是不存在的(見詩104:30)。
最後,我們的聖經文本的意義並不是由所謂相似古代近東文本來決定的。






安吉爾.曼紐爾.羅德里格斯(Angel Manuel Rodríguez)曾以傳道人、教授,神學家身分服務教會,現已退休。