圣经问答
可靠的福音书记载

可靠的福音书记载

在马太福音28:19中,“奉父、子、圣灵的名”这句是后来加上去的吗?

反三位一体论者用这个论点作为抵消圣经上有损他们立场的一个论据。简而言之就是这句话是出自马太福音希腊文原版上的原话。反三位一体者的论点在历史上是不可靠的,很难理解为什么他们仍然还要使用它。

1. 希腊文证据

  我们有很多马太福音的希腊文手稿。文字上的证据是毫无疑问的:所有希腊文马太福音手稿都包括你所引用的那句话。换句话说,这是原版福音书的一部分。另外,新约圣经的所有古代译本都译出了希腊原文中这一句。为了质疑这个论据,有些人争论说,在教父时期找到的马太福音28:19的希腊语引文并不包含三位一体的短语,特别是在凯撒利亚的优西比乌(Eusebius)(西元263-339)的著作中。

  事实上,优西比乌是以不同的方式来引用马太福音。在他的著作中显明,有9次他写道“你们要去,使万民做我的门徒”;16次“你们要奉我的名去,使万民做我的门徒”;另外还有5次引用了现在我们所使用的马太福音经文。显而易见的结论是,优西比乌知道马太福音的希腊原文,只是偶尔的会省略这段文字中与他所提出的观点无关的部分。这是他引用圣经时惯用的做法。

2. 希伯来文证据

  为了辩证三位一体短语不是原著的论述,有人提出了一个马太福音的希伯来文译本中没有这个短语。那里写道,“耶稣进前来,对他们说:‘天上地下所有的权柄都赐给我了。所以,你们要去,凡我所吩咐你们的,都永远教训他们遵守,’”

  关于这段话,有几件事情是应该讲一下的。首先,这个译本是犹太人的护教作品,不是后来基督徒散布反天主教内容的作品。其次,这个译本被称为Eben Bohan(试金石的意思),是在1380年由Shem-Tob ben-Isaac ben-Shaprut写作的,其中马太福音28:19的译文得不到任何希腊文手稿的支持。第三,这个译本也省略了马太福音中的很多内容。最后,请注意它也略去了福音大使命的部分内容。换句话说,这不是对马太福音原文的真实见证。

3. 圣经批判学的解释

  圣经批判学学者认为,在我们所看到的经文中那洗礼的短语并不源自耶稣自己说的话。对福音书的高级批判法试图要在经文中,判断那些是耶稣原来所说的话,那些是马太加上去却当为耶稣说的话。以他们的说法,由于在马太福音中,耶稣从来没有讲过洗礼和向普天下传福音的问题,在这本福音书中又不多提及天父与圣灵,因此耶稣并不会说马太声称祂说的话。他们推论说那洗礼的短语并不是耶稣教导他门徒去做的事情,而是马太流派的人的习惯。马太只不过是将他们的习惯加诸于耶稣的话中而使之正统化。

  这种基于历史批判法释经而来的解释,与圣经文本中明确记载的并不一致,基本上是基于无法证明的推测。在正典中的马太福音28:19是完全可靠的,也隶属于马太福音的原文文本。






安吉尔.曼纽尔.罗德里格斯住在美国德克萨斯州,曾以传道人、教授和神学家的身分服务教会。