聖經問答
可靠的福音書記載

可靠的福音書記載

在馬太福音28:19中,“奉父、子、聖靈的名”這句是後來加上去的嗎?

反三位一體論者用這個論點作為抵消聖經上有損他們立場的一個論據。簡而言之就是這句話是出自馬太福音希臘文原版上的原話。反三位一體者的論點在歷史上是不可靠的,很難理解為什麼他們仍然還要使用它。

1. 希臘文證據

  我們有很多馬太福音的希臘文手稿。文字上的證據是毫無疑問的:所有希臘文馬太福音手稿都包括你所引用的那句話。換句話說,這是原版福音書的一部分。另外,新約聖經的所有古代譯本都譯出了希臘原文中這一句。為了質疑這個論據,有些人爭論說,在教父時期找到的馬太福音28:19的希臘語引文並不包含三位一體的短語,特別是在凱撒利亞的優西比烏(Eusebius)(西元263-339)的著作中。

  事實上,優西比烏是以不同的方式來引用馬太福音。在他的著作中顯明,有9次他寫道“你們要去,使萬民做我的門徒”;16次“你們要奉我的名去,使萬民做我的門徒”;另外還有5次引用了現在我們所使用的馬太福音經文。顯而易見的結論是,優西比烏知道馬太福音的希臘原文,只是偶爾的會省略這段文字中與他所提出的觀點無關的部分。這是他引用聖經時慣用的做法。

2. 希伯來文證據

  為了辯證三位一體短語不是原著的論述,有人提出了一個馬太福音的希伯來文譯本中沒有這個短語。那裡寫道,“耶穌進前來,對他們說:‘天上地下所有的權柄都賜給我了。所以,你們要去,凡我所吩咐你們的,都永遠教訓他們遵守,’”

  關於這段話,有幾件事情是應該講一下的。首先,這個譯本是猶太人的護教作品,不是後來基督徒散佈反天主教內容的作品。其次,這個譯本被稱為Eben Bohan(試金石的意思),是在1380年由Shem-Tob ben-Isaac ben-Shaprut寫作的,其中馬太福音28:19的譯文得不到任何希臘文手稿的支持。第三,這個譯本也省略了馬太福音中的很多內容。最後,請注意它也略去了福音大使命的部分內容。換句話說,這不是對馬太福音原文的真實見證。

3. 聖經批判學的解釋

  聖經批判學學者認為,在我們所看到的經文中那洗禮的短語並不源自耶穌自己說的話。對福音書的高級批判法試圖要在經文中,判斷那些是耶穌原來所說的話,那些是馬太加上去卻當為耶穌說的話。以他們的說法,由於在馬太福音中,耶穌從來沒有講過洗禮和向普天下傳福音的問題,在這本福音書中又不多提及天父與聖靈,因此耶穌並不會說馬太聲稱祂說的話。他們推論說那洗禮的短語並不是耶穌教導他門徒去做的事情,而是馬太流派的人的習慣。馬太只不過是將他們的習慣加諸於耶穌的話中而使之正統化。

  這種基於歷史批判法釋經而來的解釋,與聖經文本中明確記載的並不一致,基本上是基於無法證明的推測。在正典中的馬太福音28:19是完全可靠的,也隸屬於馬太福音的原文文本。






安吉爾.曼紐爾.羅德里格斯住在美國德克薩斯州,曾以傳道人、教授和神學家的身分服務教會。