探索預言之靈
編匯集與濃縮版

使人更容易獲得懷愛倫的著作

  懷愛倫是有史以來著作最多的作家之一。她留下了大量有價值的書籍、文章、書信與未發表之材料的寶藏。在她於1915年逝世時,僅有24本書出版,另有兩本幾乎已準備好出版。多年以來,已出版了許多新的編匯集;最近,出版了許多濃縮版的書籍及被譯成現代語言的新版本。

  有些人曾質疑這些新刊物的正確性與可靠性。對他們來說,唯有在懷愛倫生前出版的書籍才具有真價值,且應予以認真對待。因此,了解那些新出版物的本質與宗旨乃是至關重要的。

編匯集

  懷愛倫著作託管委員會把她的著作製成新編匯集,主要有兩個原因。首先,懷愛倫個人希望並準備出版這些編匯集。在她最後的遺言和遺囑(1912年)中,她授予她的著作託管委員會責任“匯編印刷出版我的手稿。”①

  懷愛倫的著作不僅是要被安全地保存在她的檔夾中,而且“只要時間還在延續”②,她的著作都要繼續對人講話。用她自己的話說就是:“已經發表的文字要讓人一再看到。發表在我們報刊上的文字不久就會被人遺忘,所以要收集來印成書,給信與不信的人看。”③

  同樣的原則也適用於她未出版的著作上。她解釋道:“我在日記本裡寫了很多,旅行時都帶在身邊,若有必要就擺在人們面前,即使我沒有再寫別的內容。我希望發表被認為有價值的東西,因為主已賜給我許多亮光,我希望人們擁有這些亮光。”④

  預備新編匯集的第二個原因乃是教會中出現的需要與挑戰。有人可能會爭論說,所有的信徒都應自行研究懷愛倫的著作;那是理想的狀態。然而,從實際的角度來看,並不是每個人都有時間和專業知識精通她大量的著作。編匯集能夠幫助讀者在一冊書中找到處理某個題目的主要引文。讀者若想仔細檢查摘錄內容的原文出處,他們就可以訪問EGWwritings.org這個網站。

  有些讀者或許想知道,個人的書信是否應該被納入那些編匯集中。我們應謹記:許多卷新約聖經都是致特定教會的公開信函,甚至是個人書信。倘若受聖靈感動之作者的書信不能納入編匯集中,那麼,大多數的新約聖經也應被廢棄;這是完全無法想像的事。

濃縮版與摘錄

  最值得注意的被濃縮版的懷愛倫標準書籍是歷代之爭叢書。《先祖與先知》一書被濃縮為《從亙古之先》(From Eternity Past)(1983年)出版;《先知與君王》被濃縮為《從輝煌到陰暗》(From Splendor to Shadow)(1984年);《歷代願望》被濃縮為《來自天上的愛》(From Heaven With Love)(1984年);《使徒行述》被濃縮為《從試煉到得勝》(From Trials to Triumph)(1984年);《善惡之爭》被濃縮為《從今日直到永遠》(From Here to Forever)(1982年)。

  一些為大量分發而出版的小型佈道書籍的內容是從懷愛倫的大型書籍中摘錄而得的。例如:《偉大的希望》(2012年)節選自《善惡之爭》;《希望的故事》(2016年)節選自《救贖的故事》。在這兩種情形中,都是要號召讀者去注意其原來的標準書籍。

  這些濃縮版和摘錄絕不應被視為是要代替其內容出處的標準書籍。它們旨在:(1)用更能負擔得起的價格,提供那些書籍基本內容中有用的信息,(2)為要接觸那些從來不會購買或閱讀原著的忙碌的現代人。究其根本原因,可以說是:閱讀某本書的摘錄要遠遠強於一點都不讀。

今日的語言

  懷愛倫的著作現已一百多年,反映了那個時代的文學形式。她所使用的一些詞語的意思已隨著時間的流逝而改變了。例如:她用“intercourse”一詞來表示社交,而非指親暱行為⑤,用 “nicest”一詞來表達細緻的意思,而非友好⑥。那麼,我們應如何使不熟悉那時語言的新一代人理解她最受歡迎的著作呢?

  一個嘗試就是把《喜樂的泉源》用更簡單的日常語言,出版了《步武耶穌》(Steps to Jesus)(1981年)一書。另有一些書籍已被譯為現代英語。例如:《教育論》一書被改編為了《真實的教育》(True Education)(2000年);《服務真詮》被改編為《健康與醫治事工》(The Ministry of Health and Healing)(2004年);上述所提到的歷代之爭叢書的濃縮版是:《終結的開始》(Beginning of the End)(2007年)、《皇室與滅亡》(Royalty and Ruin)(2008年)、《謙卑的英雄》(Humble Hero)(2009年)、《不大可能的領袖》(Unlikely Leaders)(2010年)和《火下的愛》(Love Under Fire)(2011年)。

  所有這些出版物——編匯集、濃縮版、摘錄和現代版——都旨在讓現代人更容易獲得懷著並更易理解之。無論何時更新其語言,都會由有能力的讀者仔細地審閱,以確保其思想與原文一致。執行此過程,乃是假定聖靈賜給先知的神聖資訊是他們可以用他們自己的人類語言來表達的。⑦ 正如所指出的那樣,這些改變都不是要代替原著,並且為了與原著區分,它們都採用了新標題。



① 赫伯特E.道格拉斯著,王敬之譯,《主的信使:懷愛倫的先知型工作》(國際華人宣教社,2010),第714頁;欲了解對懷愛倫著作編匯集的討論細節,請參閱第713-720頁。
② 懷愛倫,《信息選粹》卷一,原文第55頁。
③ 懷愛倫,《給作家和編輯的勉言》,原文第145, 146頁。
④ 懷愛倫,《信息選粹》卷三,原文第32頁。
⑤ 懷愛倫,《教會證言》卷二,原文第123頁。
⑥ 懷愛倫,《基督教育原理》,原文第15頁。
⑦ 參閱懷愛倫,《信息選粹》卷一,原文第15-23頁。



阿爾伯特R.提姆博士是懷愛倫著作託管委員會的副主任。此委員會位於美國馬里蘭州銀泉的基督復臨安息日會全球總會總部。