圣经问答
“珍宝”与“羡慕”之别

安吉尔.曼努尔.罗德里格斯

为什么有些译本的圣经将哈该书2:7翻译成“万国的珍宝必都运来”(和合本正文,英文引用的是新美国标准本[NASB])而不是“万国所羡慕的必来到”(和合本小字,英文引用的是钦定本[KJV])呢?

要回答你的问题有点技术难度,因这涉及到一些希伯来文句法和语法的问题。这节经文曾一度被认为是一段有关弥赛亚的预言,是在宣告弥赛亚的到来。但是绝大多数释经学者都放弃了这种解释,这也在近代大多数圣经译本中反映出来了。我将试着解释这节经文中的一些难点,并对其中一种译法提供支持性论据。

  1. 问题:在希伯来文旧约圣经中,翻译成“他们要来”的动词是第三人称、阴阳共同、复数。翻译成“珍宝/羡慕”的名词(khemdat)是一个阴性单数词。动词(复数)和名词(单数)之间并不相符。这就意味着“珍宝/羡慕”很难说是该句中动词的宾语。因此,最佳的翻译或许不是“所羡慕的必来到。”

  第二个问题:khemdat这个名词可以被翻译成“羡慕”或者“珍贵的、宝贵的”。那么,我们如何确定哪个才适合本句呢?这些问题导致了该节经文出现了不同的解释和翻译。

  2.可能的新译法:为了解决单数名词和复数动词之间的矛盾,有人建议说可以认为这个名词“羡慕/珍宝”具有一种集体的意义。换句话说,这个名词形式上虽然是单数,但其意义却是复数。这种解释的可能性是存在的,但是 “万国所羡慕的/万国的珍宝都必来到[圣殿]”这种翻译却不明确。还有些人觉得这种解释过于牵强,他们更倾向于希腊文的译本的译法──名词被翻译成了复数。既然这样,希伯来文名词khemdat就变成了khamudot(复数)。请注意,这里只是更改了单词的元音字母。这也是一种可能的解释,但既然它是对希伯来版本的修订,这里的名词就不可能是“所羡慕的。”

  这些困难导致其他人这样认为,最好的翻译应该是“他们[万国]将来到/带来万国的珍宝。”这样翻译稍微好一点。但问题是究竟khemdat意思是“羡慕”还是“珍宝”。他们争论说这里的上下文支持翻译成“珍宝”,因为下一节中特别提到了“金子”、“银子”(第8节)。因此,主这里是在应许祂的百姓,列国出于对祂的崇敬,将为圣殿的重建提供经济上的帮助和支持(见赛60:5;亚14:14, 17)

  3. 万国所羡慕的:我建议我们还是照所知的希伯来文版本来处理,这样翻译:“他们[哈该书2:7中提到的万国]都必来就万国所羡慕的,我就使这殿充满了荣耀[弥赛亚的荣耀]。”

  让我们解释一下。首先,khemdat这个名词是指某样有价值的事物,也就意味着可羡慕。这个名词不仅适用于事物,还适用于以色列的诸王──他们是百姓所羡慕的,就是说百姓渴望立王(撒上9:20;对比代下21:20;参见但9:23; 10:11, 19)。第二点,从上下文来看,哈该书2:7前面描述了上帝的显现(神的出现),震动了宇宙,特别包括地上的万国。上帝带着能力而来,其结果就是万国在弥赛亚身上找到他们内心真正的渴望。第三点,哈该书2:8提到了金子和银子,这里表明对于耶和华来说,这些东西并不是多么重要的。重要的是祂那彰显于弥赛亚身上的荣耀,这荣耀将要充满新的圣殿,其结果就是平安(第9节)。第四点,哈该书2:21-23中还提到了上帝的出现以及弥赛亚的预言。上帝充满能力的出现震动了宇宙,这里也被用来介绍另一个关于弥赛亚的预言。拥有贵族血统的所罗巴伯是新大卫——将要来的弥赛亚——的一个预表,将要成为“上帝的印",祂会以上帝拣选的仆人身分,拥有皇家的权柄(该2:23)。

  惟愿基督继续成为我们内心所羡慕的!

安吉尔.曼努尔.罗德里格斯在退休之前是全球总会圣经研究所主任。