聖經問答
“珍寶”與“羨慕”之別

安吉爾.曼努爾.羅德里格斯

為什麼有些譯本的聖經將哈該書2:7翻譯成“萬國的珍寶必都運來”(和合本正文,英文引用的是新美國標準本[NASB])而不是“萬國所羡慕的必來到”(和合本小字,英文引用的是欽定本[KJV])呢?

要回答你的問題有點技術難度,因這涉及到一些希伯來文句法和語法的問題。這節經文曾一度被認為是一段有關彌賽亞的預言,是在宣告彌賽亞的到來。但是絕大多數釋經學者都放棄了這種解釋,這也在近代大多數聖經譯本中反映出來了。我將試著解釋這節經文中的一些難點,並對其中一種譯法提供支援性論據。

  1. 問題:在希伯來文舊約聖經中,翻譯成“他們要來”的動詞是第三人稱、陰陽共同、複數。翻譯成“珍寶/羡慕”的名詞(khemdat)是一個陰性單數詞。動詞(複數)和名詞(單數)之間並不相符。這就意味著“珍寶/羡慕”很難說是該句中動詞的賓語。因此,最佳的翻譯或許不是“所羡慕的必來到。”

  第二個問題:khemdat這個名詞可以被翻譯成“羡慕”或者“珍貴的、寶貴的”。那麼,我們如何確定哪個才適合本句呢?這些問題導致了該節經文出現了不同的解釋和翻譯。

  2.可能的新譯法:為了解決單數名詞和複數動詞之間的矛盾,有人建議說可以認為這個名詞“羡慕/珍寶”具有一種集體的意義。換句話說,這個名詞形式上雖然是單數,但其意義卻是複數。這種解釋的可能性是存在的,但是 “萬國所羡慕的/萬國的珍寶都必來到[聖殿]”這種翻譯卻不明確。還有些人覺得這種解釋過於牽強,他們更傾向於希臘文的譯本的譯法──名詞被翻譯成了複數。既然這樣,希伯來文名詞khemdat就變成了khamudot(複數)。請注意,這裏只是更改了單詞的母音字母。這也是一種可能的解釋,但既然它是對希伯來版本的修訂,這裏的名詞就不可能是“所羡慕的。”

  這些困難導致其他人這樣認為,最好的翻譯應該是“他們[萬國]將來到/帶來萬國的珍寶。”這樣翻譯稍微好一點。但問題是究竟khemdat意思是“羡慕”還是“珍寶”。他們爭論說這裏的上下文支持翻譯成“珍寶”,因為下一節中特別提到了“金子”、“銀子”(第8節)。因此,主這裏是在應許祂的百姓,列國出於對祂的崇敬,將為聖殿的重建提供經濟上的幫助和支持(見賽60:5;亞14:14, 17)

  3. 萬國所羡慕的:我建議我們還是照所知的希伯來文版本來處理,這樣翻譯:“他們[哈該書2:7中提到的萬國]都必來就萬國所羡慕的,我就使這殿充滿了榮耀[彌賽亞的榮耀]。”

  讓我們解釋一下。首先,khemdat這個名詞是指某樣有價值的事物,也就意味著可羡慕。這個名詞不僅適用於事物,還適用於以色列的諸王──他們是百姓所羡慕的,就是說百姓渴望立王(撒上9:20;對比代下21:20;參見但9:23; 10:11, 19)。第二點,從上下文來看,哈該書2:7前面描述了上帝的顯現(神的出現),震動了宇宙,特別包括地上的萬國。上帝帶著能力而來,其結果就是萬國在彌賽亞身上找到他們內心真正的渴望。第三點,哈該書2:8提到了金子和銀子,這裏表明對於耶和華來說,這些東西並不是多麼重要的。重要的是祂那彰顯於彌賽亞身上的榮耀,這榮耀將要充滿新的聖殿,其結果就是平安(第9節)。第四點,哈該書2:21-23中還提到了上帝的出現以及彌賽亞的預言。上帝充滿能力的出現震動了宇宙,這裏也被用來介紹另一個關於彌賽亞的預言。擁有貴族血統的所羅巴伯是新大衛——將要來的彌賽亞——的一個預表,將要成為“上帝的印",祂會以上帝揀選的僕人身分,擁有皇家的權柄(該2:23)。

  惟願基督繼續成為我們內心所羨慕的!

安吉爾.曼努爾.羅德里格斯在退休之前是全球總會聖經研究所主任。