复临信徒服务
《圣经》翻译员

《圣经》 翻译员
将《圣经》 译成现代俄 语 虽艰巨 却有回馈
瑟莱斯特 .莱恩 .布 里登

  在 美国马 里兰州塔克玛公园内 的基督复临安息日会斯莱戈教会 办公大楼 三楼,有一个墙身白色的 阁楼, 有三个窗户,小米哈伊尔 .库拉科夫正在里面用优美的诗句来把历史和未来揉合在一起 。

  他 说:“翻译的工作就 如音乐家将一首为小提琴谱写的曲子改编成适合吉他弹奏的曲子一样。”他的写字台上堆满了东西,有翻开的书籍和《圣经》,一个台灯,还有 一些 文具,一台笔记本电脑,还有一个黑包iPad 2 。这名 自华盛顿复临大学休假五年中的的哲学教授正在仔细推敲翻译出来的俄文版《圣经》, 希望能够将其用在公开的敬拜和个人的灵修生活中。

  他 接着说道:“我们在翻译过程中会 大声朗读每一个短语和句子,看看它们是否符合原文中的节奏和韵律。今天早上我重新看了一下雅各王版的耶利米书 51:15。”他 深深地吸了一口气,开始朗诵这节经文:“耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。”



俄文圣经:在美国马 里兰州塔克玛公园内的小办公室,小米哈伊尔.库拉科夫监督着 将《圣经》翻译成现代 俄 文的团队。(照片 由瑟莱斯特. 莱恩. 布里 登提供)

  他 说 他的目标就是找到最恰当的词语和成语,既能表现原文中希伯来文的意思,又能 代表如今俄罗斯文化中的 词语。“《圣经》的写作年代前后长达一千多年,期间语言也改变。”库拉科 说道 。库拉科 曾在英国的纽伯德学院 和美国密歇根州的基督复临安息日会神学院深造,并在英国牛津大学基督学院获得了神学 的哲学博士学位。他说: “记住语言上的细微差别 是很重要的。”

  这就是为什么他 和12位 翻译 员 费尽心血仔细选择、推敲、回顾、润色每节经文、每个短语 的原因。在这些翻译员中,有些在相差八个时区的俄罗斯居住 。“我们回过头去 查 希伯来语的原文 ,研究每个术语的定义, 查阅俄罗斯文学 资料库, 看看多个世纪以来,最顶尖的作者在最适当、最配合、最接近的背景中,如何 使用 措词 。我们选出不同的可能,用多几天来比较,继续带着祷告和批判的精神来检阅,并拿给语言学家,让他们告诉我们是否听来是完美、自然和良好的俄文,而又最能表达原句之意 。”

  工作就是这样 下去—— 一词又一词 、 一节又一节 、 一段又一段 、 一章又一章 、 一卷又一卷,而且一年又一年。整个过程花了超过 二十年,到目前为止,这个翻译团队已经完成和出版了诗篇和全部新约 《圣经》( 2002年) ,然后出了 摩西五经( 2009年) ,后来再出但以理书和十二卷 小 先知书( 2011年)。所有这些工作都是由翻译组的第十四位成员,也是创建成员 米哈伊尔 .彼特拉维奇 .库拉科夫带领下进行的。米哈伊尔.彼特拉维奇.库拉科夫是小米哈伊尔.库拉科的父亲和 榜样,他们的姓名也相同。小米哈伊尔谈到自己父亲在 2010年去世 ,说继承他 将《圣经》翻译成现代的俄罗斯文的梦想 是一项“使人充满敬畏的责任 ”,这责任感动了他,现阶段更使他感到重负 。

牢固的遗产
  据欧亚分会 会长基尔莫 .比亚基 说 , 库拉科夫前辈是在 22年前已有 这个 梦想 。“他作为欧亚分会的 首任 会长,想将全部《圣经》翻译成现代的俄罗斯文,因为 现有版本的俄罗斯文《圣经》是在 130年前翻译的。”

  欧亚分会的总部位于俄罗斯首都莫斯科,是一幢四层的楼房,现任会长比亚基坐在 一楼的办公室中。 他和行政秘书弗拉基米尔 .克鲁披司基 并司库布兰特. 伯迪克管理着欧亚分会的 13个国家的教会工作 ,包括俄罗斯 、 摩尔多瓦 、亚美尼亚 、乌克兰和阿富汗 。欧亚分会是全球十三个分会中所辖面积最大的一个。比亚基指着自己办公室墙上的世界地图说 :“单单就俄罗斯来说,它的疆域就跨越了九个时区。”在欧亚分会的三亿一千五百万人口中,基督复临安息日会信徒有十三万七千人。

  虽然比亚基和他同工领导的教会展示出 活力和增长,但他们目前也面临着一个新的危机 ──后现代主义。比亚基解释道:“过去我们经常 与人分享文字材料,但现在 大家将更多 时间用在互联网上。”他谈到自己在乘坐莫斯科地铁时的经历。莫斯科是一个拥有一千五百万人口并庞大复杂地铁系统的城市。比亚基说这里有许多人正在与酗酒、家庭暴力、烟草、吸毒斗争,还有许多人挣扎在贫困线上。比亚基说道:“他们正在寻找某种能够安慰并满足自己心灵的东西,而我们恰恰是能够给予他们答案的人。我们已经立志要将基督的福音和希望带给他们。”

  在位于莫斯科以南 70英里的欧亚分会 萨厄斯基神学院,一些正在翻译现代俄罗斯文《圣经》的人员正和小米哈伊尔. 库拉科夫合作 。5月时,比亚基以及九个联合会的会长 、出版社 社长以及其他欧亚分会的一些领袖召开他们的圣经翻译机构董事会 。 曾在二十世纪 90年代帮助筹建了 萨厄斯基神学院的小米哈伊尔.库拉科夫,连同董事会成员 华盛顿复临大学 校长 维尔矛斯. 斯宾塞,以及华盛顿复临大学 宗教系系主任撒克. 布兰塔克一同出席会议。

  在库拉科夫的报告中,他和大家分享了这个翻译团队的仔细工作 ,如何吸引从俄罗斯主要的语言学家鼓励性的评估,极力赞扬所用的语言之优美 。 他 又 分享《圣经》语言方面的专家 注意到这部翻译版本那“语言的准确性和高超的文学性和学术性 ”工作,连俄罗斯主要的东正教学者也就它的文学和学术质素给予正面评价。复临教会的领袖、读者 以及为这项目投保 的捐赠者都高兴而 期待这 翻译工作 在2015年 完成。届时这部 完成品将 在美国德克萨斯州圣安东尼奥市举行的全球总会代表大会上 发布。主持会议的比亚基说道:“那些曾经读过已 完成部分的 读者说,‘现在我能理解上帝的话了。’”

  这些 事都鼓励着库拉科夫和他的翻译团队继续努力,在 美国马里 兰州 和俄罗斯莫斯科的 萨厄斯基之间夜以继日地进行 。库拉科夫解释道:“当我在这里晚上即将上床睡觉时,我知道在地球另一端正好是黎明,他们 又开始 工作。当他们完成白天的工作 时,我这里正好是黎明,我便开始校对审订他们发过来的最新译稿。”现在他们已经完成了耶利米书以及其他的大先知书,他们通过Skpye、实时聊天室、电话 和电子邮件为他们翻译诗篇和 几本智慧文学──约伯记、箴言和雅歌的草稿交流。

  回到他在斯莱戈教会的办公室后,库拉科夫尝试表达 为什么他父亲的遗愿成为了他毕生的工作。“我是在 2006年开始 与 父亲 同工,我以前从不知道在自己一生中还会从事如此重要、喜乐、卑微并满有报赏的工作。”

  “我还记得我父亲在翻译创世记 5:22时的情形,当时 他读的是雅各王版《圣经》,经上记着说,‘以诺上帝同行。’但是十九世纪的俄罗斯学者却将这句话翻译成 ‘以诺行在上帝面前。’ 我 父亲曾在史达林的劳改营中度过了一段艰辛的岁月 , 他希望让新生一代的俄罗斯人能够经历一位站在人心门外叩门、看看是否有人会开门邀请他进来的上帝。他 非常渴望自己的同胞能够明白他们能够与上帝建立起个人的关系,蒙他悦纳,与上帝同行。因此他利用这罕有的机会,下面加上脚注,稍为离开原文而选择这样 翻译 :‘以诺与上帝以亲密的关系同活。’”

有其父必有其子!

瑟莱斯特莱恩布里基督复临安息日会哥伦比亚联合会公关传播部干事,哥伦比亚联合会辖区为美国大西洋沿岸中部地区。这个《圣经》翻译计划的视频可登录以下网址观看www.columbiaunion.org/videos