復臨信徒服務
《聖經》翻譯員

《聖經》翻譯員
將《聖經》譯成現代俄語雖艱巨卻有回饋
瑟萊斯特.萊恩.布里登

  在美國馬里蘭州塔克瑪公園內的基督復臨安息日會斯萊戈教會辦公大樓三樓,有一個牆身白色的閣樓,有三個窗戶,小米哈伊爾.庫拉科夫正在裏面用優美的詩句來把歷史和未來揉合在一起。
  他說:“翻譯的工作就如音樂家將一首為小提琴譜寫的曲子改編成適合吉他彈奏的曲子一樣。”他的寫字臺上堆滿了東西,有翻開的書籍和《聖經》,一個臺燈,還有一些文具,一台筆記本電腦,還有一個黑包iPad 2。這名自華盛頓復臨大學休假五年中的的哲學教授正在仔細推敲翻譯出來的俄文版《聖經》,希望能夠將其用在公開的敬拜和個人的靈修生活中。
  他接著說道:“我們在翻譯過程中會大聲朗讀每一個短語和句子,看看它們是否符合原文中的節奏和韻律。今天早上我重新看了一下雅各王版的耶利米書51:15。”他深深地吸了一口氣,開始朗誦這節經文:“耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用聰明鋪張穹蒼。”


俄文圣经:在美国马 里兰州塔克玛公园内的小办公室,小米哈伊尔.库拉科夫监督着 将《圣经》翻译成现代 俄 文的团队。(照片 由瑟莱斯特. 莱恩. 布里 登提供)

  他說他的目標就是找到最恰當的詞語和成語,既能表現原文中希伯來文的意思,又能代表如今俄羅斯文化中的詞語。“《聖經》的寫作年代前後長達一千多年,期間語言也改變。”  庫拉科說道。庫拉科曾在英國的紐伯德學院和美國密歇根州的基督復臨安息日會神學院深造,並在英國牛津大學基督學院獲得了神學的哲學博士學位。他說: “記住語言上的細微差別是很重要的。”
  這就是為什麼他和12位翻譯員費盡心血仔細選擇、推敲、回顧、潤色每節經文、每個短語的原因。在這些翻譯員中,有些在相差八個時區的俄羅斯居住。“  我們回過頭去查希伯來語的原文,研究每個術語的定義,查閱俄羅斯文學資料庫,看看多個世紀以來,最頂尖的作者在最適當、最配合、最接近的背景中,如何使用措詞。我們選出不同的可能,用多幾天來比較,繼續帶著禱告和批判的精神來檢閱,並拿給語言學家,讓他們告訴我們是否聽來是完美、自然和良好的俄文,而又最能表達原句之意。”
  工作就是這樣下去——一詞又一詞、一節又一節、一段又一段、一章又一章、一卷又一卷,而且一年又一年。整個過程花了超過二十年,到目前為止,這個翻譯團隊已經完成和出版了詩篇和全部新約《聖經》(2002年),然後出了摩西五經(2009年),後來再出但以理書和十二卷小先知書(2011年)。所有這些工作都是由翻譯組的第十四位成員,也是創建成員米哈伊爾.彼特拉維奇.庫拉科夫帶領下進行的。米哈伊爾.彼特拉維奇.庫拉科夫是小米哈伊爾.庫拉科的父親和榜樣,他們的姓名也相同。小米哈伊爾談到自己父親在2010年去世,說繼承他將《聖經》翻譯成現代的俄羅斯文的夢想是一項“使人充滿敬畏的責任”,這責任感動了他,現階段更使他感到重負。

牢固的遺產
  據歐亞分會會長基爾莫.比亞基說,庫拉科夫前輩是在22年前已有這個夢想。“他作為歐亞分會的首任會長,想將全部《聖經》翻譯成現代的俄羅斯文,因為現有版本的俄羅斯文《聖經》是在130年前翻譯的。”
  歐亞分會的總部位於俄羅斯首都莫斯科,是一幢四層的樓房,現任會長比亞基坐在一樓的辦公室中。他和行政秘書弗拉基米爾.克魯披司基並司庫布蘭特.伯迪克管理著歐亞分會的13個國家的教會工作,包括俄羅斯、摩爾多瓦、亞美尼亞、烏克蘭和阿富汗。歐亞分會是全球十三個分會中所轄面積最大的一個。比亞基指著自己辦公室牆上的世界地圖說:“單單就俄羅斯來說,它的疆域就跨越了九個時區。”在歐亞分會的三億一千五百萬人口中,基督復臨安息日會信徒有十三萬七千人。
  雖然比亞基和他同工領導的教會展示出活力和增長,但他們目前也面臨著一個新的危機──後現代主義。比亞基解釋道:“過去我們經常與人分享文字材料,但現在大家將更多時間用在互聯網上。”他談到自己在乘坐莫斯科地鐵時的經歷。莫斯科是一個擁有一千五百萬人口並龐大複雜地鐵系統的城市。比亞基說這裏有許多人正在與酗酒、家庭暴力、煙草、吸毒鬥爭,還有許多人掙扎在貧困線上。比亞基說道:“他們正在尋找某種能夠安慰並滿足自己心靈的東西,而我們恰恰是能夠給予他們答案的人。我們已經立志要將基督的福音和希望帶給他們。”
  在位於莫斯科以南70英里的歐亞分會薩厄斯基神學院,一些正在翻譯現代俄羅斯文《聖經》的人員正和小米哈伊爾.庫拉科夫合作。5月時,比亞基以及九個聯合會的會長、出版社社長以及其他歐亞分會的一些領袖召開他們的聖經翻譯機構董事會。曾在二十世紀90年代幫助籌建了薩厄斯基神學院的小米哈伊爾.庫拉科夫,連同董事會成員華盛頓復臨大學校長維爾矛斯.斯賓塞,以及華盛頓復臨大學宗教系系主任撒克.布蘭塔克一同出席會議。
  在庫拉科夫的報告中,他和大家分享了這個翻譯團隊的仔細工作,如何吸引從俄羅斯主要的語言學家鼓勵性的評估,極力讚揚所用的語言之優美。他又分享《聖經》語言方面的專家注意到這部翻譯版本那“語言的準確性和高超的文學性和學術性”工作,連俄羅斯主要的東正教學者也就它的文學和學術質素給予正面評價。復臨教會的領袖、讀者以及為這項目投保的捐贈者都高興而期待這翻譯工作在2015年完成。屆時這部完成品將在美國德克薩斯州聖安東尼奧市舉行的全球總會代表大會上發佈。主持會議的比亞基說道:“那些曾經讀過已完成部分的讀者說,‘現在我能理解上帝的話了。’”
  這些事都鼓勵著庫拉科夫和他的翻譯團隊繼續努力,在美國馬里蘭州和俄羅斯莫斯科的薩厄斯基之間夜以繼日地進行。庫拉科夫解釋道:“當我在這裏晚上即將上床睡覺時,我知道在地球另一端正好是黎明,他們又開始工作。當他們完成白天的工作時,我這裏正好是黎明,我便開始校對審訂他們發過來的最新譯稿。”現在他們已經完成了耶利米書以及其他的大先知書,他們通過Skpye、實時聊天室、電話和電子郵件為他們翻譯詩篇和幾本智慧文學──約伯記、箴言和雅歌的草稿交流。
  回到他在斯萊戈教會的辦公室後,庫拉科夫嘗試表達為什麼他父親的遺願成為了他畢生的工作。“我是在2006年開始與父親同工,我以前從不知道在自己一生中還會從事如此重要、喜樂、卑微並滿有報賞的工作。”
  “我還記得我父親在翻譯創世記5:22時的情形,當時他讀的是雅各王版《聖經》,經上記著說,‘以諾上帝同行。’但是十九世紀的俄羅斯學者卻將這句話翻譯成‘以諾行在上帝面前。’我父親曾在史達林的勞改營中度過了一段艱辛的歲月,他希望讓新生一代的俄羅斯人能夠經歷一位站在人心門外叩門、看看是否有人會開門邀請他進來的上帝。他非常渴望自己的同胞能夠明白他們能夠與上帝建立起個人的關係,蒙他悅納,與上帝同行。因此他利用這罕有的機會,下面加上腳注,稍為離開原文而選擇這樣翻譯:‘以諾與上帝以親密的關係同活。’”
有其父必有其子!

瑟萊斯特.萊恩.布里登是基督復臨安息日會哥倫比亞聯合會公關傳播部幹事,哥倫比亞聯合會轄區為美國大西洋沿岸中部地區。這個《聖經》翻譯計劃的視頻可登錄以下網址觀看:www.columbiaunion.org/videos