圣经问答
剩下了什么

  在很多圣经版本中,启示录12:17中并没有出现“其余的”这个词。坚持认为这段经文是指余民正确吗?

  为了回答你的问题,我必须要通过某些希伯来文和希腊文进行讲解。在我提出其证据之时,请跟上我的讲解。根据启示录书中所使用的专有名词的含义来看,我认为启示录12:17的确提到了余民的概念。

  1. 神学注释:圣经一贯教导上帝素来为自己留有一班余民。当仇敌试图消灭上帝的仆人之时,上帝总是保存着一批忠心的儿女,上帝要借着这些人继续实现祂拯救人类的计划。这些余民在宇宙的善恶斗争中,扮演着举足轻重的角色,而且这些余民的存在表明,上帝为了祂子民的益处,依然直接参与了这场斗争。在末期,龙及其盟军有一个共同的目标:灭绝上帝剩余的百姓(启13:15)。在那个斗争的关键时刻,上帝再次为祂自己存留了一批忠心的余民,这些人是守上帝诫命并持有耶稣证言的(启12:17,译者按:和合本的“为耶稣作见证”按原文和英文应译为“持有耶稣的证言”)。

  2. 希腊词汇:在启示录12:17,这个被翻译为“剩余的”的希腊文形容词是loipos。根据希腊字典的解释,这个词是指残余,或指经过一场特别的行动之后所剩下的东西,可以翻译为“剩余的”(启9:20)、“其余的”或“那些剩余的人”(参阅启11:13)。在某些经文中,这个希腊词也指“其余的人”(参阅徒2:37)。Loipos属于一系列的字词,都与“剩余的、其余的、余民”有直接的关系。这个词的动词写作leipō,意思是“留下、剩下、缺乏”(多1:5; 3:13),这个词也出现在多种复合词当中,例如kataleipō即“留下”、“留下剩余的人/物”(参阅罗11:4),hupoleipō即“留下剩余的人/物”(参阅罗11:3),还有perileipomai即“留下”(见帖前4:15, 17)。这个动词和其它不同的动词性复合词都可以用来表达“余剩的,剩下的”意思。

  希腊版的旧约圣经用这个动词leipō来翻译希伯来文的动词sā’ar(意思是“剩下的”)和pālat(意思是“逃脱”)。这个希腊动词及其不同的复合词有些时候用来指代幸存下来的余数(例如:赛10:19)。这个信息表明这些动词是与余民的概念有关的。就圣经启示录12:17使用的名词loipos而言,希腊版圣经用它来翻译希伯来词yeter(意思是‘剩余’)和secērit(意思是‘剩余的’)。这个词再一次表达了余民的概念。以上概述的这些证据表明,就希腊文loipos而言,它的各种形式都与“余民,剩下的,余剩的”概念密切相关。

  3. 上下文:圣经启示录书中所使用的“其余的”这个词显然是支持并肯定了启示录12:17中“其余的”(loipos)一词所表达的概念。这个词在启示录书中共使用了八次。它被用来指代“其余的号”(启8:13),以及“其余的未曾被这灾难所杀的人”(启9:20:在第六号吹响的时候没有被毁灭的人,剩下的人;启11:13:城里没有被杀害的居民;幸存者),其余敬拜兽的人,他们最终被杀害了(启19:21),以及“其余的死人还没有复活,直等那一千年完了”(启20:5)。这个词也用来指代上帝的百姓。在撒狄教会有一班余民,但是教会受到告诫要警醒,因为那些余民快要灭亡了(启3:2)。在推雅推喇教会,有一班忠心的余民拒绝了耶西别的教训(启2:24)。

  以上启示录书中这些忠心的“其余的”百姓,和这个圣经术语的用法,以及圣经一贯的教训──上帝总是在宇宙大斗争中为自己保留一班忠心的余民,都支持以下的结论:启示录12:17出现的希腊词汇loipos是指善恶大斗争即将结束之时上帝的余民。

 

 

 

 

Angel Manuel Rodríguez(安吉尔·曼纽尔·罗得里格斯)现已退休,他曾服务教会几十年,退休前担任全球总会圣经研究院主任。