聖經問答
剩下了甚麼

  在很多聖經版本中,啟示錄12:17中並沒有出現“其餘的”這個詞。堅持認為這段經文是指餘民正確嗎?

  為了回答你的問題,我必須要通過某些希伯來文和希臘文進行講解。在我提出其證據之時,請跟上我的講解。根據啟示錄書中所使用的專有名詞的含義來看,我認為啟示錄12:17的確提到了餘民的概念。

  1. 神學注釋:聖經一貫教導上帝素來為自己留有一班餘民。當仇敵試圖消滅上帝的僕人之時,上帝總是保存著一批忠心的兒女,上帝要藉著這些人繼續實現祂拯救人類的計畫。這些餘民在宇宙的善惡鬥爭中,扮演著舉足輕重的角色,而且這些餘民的存在表明,上帝為了祂子民的益處,依然直接參與了這場鬥爭。在末期,龍及其盟軍有一個共同的目標:滅絕上帝剩餘的百姓(啟13:15)。在那個鬥爭的關鍵時刻,上帝再次為祂自己存留了一批忠心的餘民,這些人是守上帝誡命並持有耶穌證言的(啟12:17,譯者按:和合本的“為耶穌作見證”按原文和英文應譯為“持有耶穌的證言”)。

  2. 希臘辭彙:在啟示錄12:17,這個被翻譯為“剩餘的”的希臘文形容詞是loipos。根據希臘字典的解釋,這個詞是指殘餘,或指經過一場特別的行動之後所剩下的東西,可以翻譯為“剩餘的”(啟9:20)、“其餘的”或“那些剩餘的人”(參閱啟11:13)。在某些經文中,這個希臘詞也指“其餘的人”(參閱徒2:37)。Loipos屬於一系列的字詞,都與“剩餘的、其餘的、餘民”有直接的關係。這個詞的動詞寫作leipō,意思是“留下、剩下、缺乏”(多1:5; 3:13),這個詞也出現在多種複合詞當中,例如kataleipō即“留下”、“留下剩餘的人/物”(參閱羅11:4),hupoleipō即“留下剩餘的人/物”(參閱羅11:3),還有perileipomai即“留下”(見帖前4:15, 17)。這個動詞和其他不同的動詞性複合詞都可以用來表達“餘剩的,剩下的”意思。

  希臘版的舊約聖經用這個動詞leipō來翻譯希伯來文的動詞sā’ar(意思是“剩下的”)和pālat(意思是“逃脫”)。這個希臘動詞及其不同的複合詞有些時候用來指代倖存下來的餘數(例如:賽10:19)。這個資訊表明這些動詞是與餘民的概念有關的。就聖經啟示錄12:17使用的名詞loipos而言,希臘版聖經用它來翻譯希伯來詞yeter(意思是‘剩餘’)和secērit(意思是‘剩餘的’)。這個詞再一次表達了餘民的概念。以上概述的這些證據表明,就希臘文loipos而言,它的各種形式都與“餘民,剩下的,餘剩的”概念密切相關。

  3. 上下文:聖經啟示錄書中所使用的“其餘的”這個詞顯然是支持並肯定了啟示錄12:17中“其餘的”(loipos)一詞所表達的概念。這個詞在啟示錄書中共使用了八次。它被用來指代“其餘的號”(啟8:13),以及“其餘的未曾被這災難所殺的人”(啟9:20:在第六號吹響的時候沒有被毀滅的人,剩下的人;啟11:13:城裏沒有被殺害的居民;倖存者),其餘敬拜獸的人,他們最終被殺害了(啟19:21),以及“其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了”(啟20:5)。這個詞也用來指代上帝的百姓。在撒狄教會有一班餘民,但是教會受到告誡要警醒,因為那些餘民快要滅亡了(啟3:2)。在推雅推喇教會,有一班忠心的餘民拒絕了耶西別的教訓(啟2:24)。

  以上啟示錄書中這些忠心的“其餘的”百姓,和這個聖經術語的用法,以及聖經一貫的教訓──上帝總是在宇宙大鬥爭中為自己保留一班忠心的餘民,都支持以下的結論:啟示錄12:17出現的希臘辭彙loipos是指善惡大鬥爭即將結束之時上帝的餘民。

 

 

 

 

Angel Manuel Rodríguez(安吉爾·曼紐爾·羅得裏格斯)現已退休,他曾服務教會幾十年,退休前擔任全球總會聖經研究院主任。