預言之靈
改編懷愛倫的著作

現實存在需要嗎?

  1895年,雅各·愛德生·懷特跟他的母親懷愛倫聯絡,就一項特別的需要向她諮詢。美國南方腹地有許多被釋放的奴隸及其後代,他們全都生活在貧困和無知當中。愛德生冒了極大的風險旅行美國南部,想將屬靈的教導和希望帶給美國的黑人,並對他們進行初期教育啟蒙。他編輯了一本書供其閱讀,後來又不斷搜尋可供其操練屬靈能力的信仰材料。他母親的書中有佳美的屬靈信息,但對於美國黑人來說,卻非易懂之物。他詢問他的母親,看是否能對這些著作進行改編,以供此需。懷愛倫寫道:

  “愛德生,你完全可以從我的書中自由選擇材料編成單張或小冊,以供南部之需。……或者,你還可以按照更適合你需要的方式進行簡編”(《出版事工》原文第209面)。得到母親的許可後,愛德生便於次年以懷愛倫的名字出版了《我們的救主基督》(Christ Our Saviour)這本書。這本書改編自描述基督生平的《歷代願望》,對其部分材料進行了簡化,以適應較低文化程度——包括兒童——讀者的需要。

  我們今天也看到一項特別的需要。雖然許多人可以很輕鬆地閱讀英文原版標準懷著,但也有許多人感到其中有些辭彙生僻,長句艱深,十九世紀的文學表達過於晦澀。北美的復臨信徒、特別是年輕復臨信徒閱讀懷著的人數比例幾十年來持續下降,有人認為其中部分原因就是一些人遇到了閱讀困難。

適合現代的改編

  針對此問題的一個解決之道就是對懷愛倫的著作進行改編,忠於她著作中的信息和精神,但在某些措辭和表達方法上可以不必執著於原文。懷著託管委員會推出一部針對青年讀者的改編書——《呼召離開》(A Call to Stand Apart)(2002年)。傑裏·湯瑪斯也將《歷代願望》改編為《彌賽亞》(Messiah)(2002年),將《福山寶訓》改編為《祝福》(Blessings)(2008年)。這幾本書都贏得了讀者的青睞,但這並非解決問題的唯一辦法。

最近的改編

  為使更多讀者從懷愛倫出自聖靈啟示的書中獲益,懷著託管委員會近十年來應教會各部門之邀,推出數本懷著改編版書籍。懷愛倫的《教育論》出版一百周年臨近之際,北美分會教育事工部請求懷著託管委員會推出新的版本,要求語言上做一些適當的調整。新書於2000年出版,定名——《真教育》(True Education)。新書的封面上寫著,這本書是懷愛倫《教育論》的改編版。無獨有偶,應總會健康事工部之邀,在《服務真詮》出版一百周年之際,2005年懷著託管委員會推出一本新書——《健康與醫療事工》(The Ministry of Health and Healing)。

  這兩個書名顯示出它們與原版作品的關係,但與所有改編版書名一樣,它們又與原版有所區別。這些新名的選取都遵循近三十年前一本書改編取名時的定例。將近三十年前,懷著託管委員會為適應年輕人及那些英文水準有限之人的需要,將《喜樂的泉源》(Steps to Christ〔又譯《拾級就主》或《幸福的階梯》〕)進行改編,取名《走向耶穌》(Steps to Jesus)。

改編並非改變

  這些新編書籍並不是對原著進行改述。新書在絕大部分內容上都逐句遵循原本,並使用大量懷著原版辭彙,只是在某些地方會有一些詞序上的調整。那些看過原版懷著的人會十分熟悉這些新書,雖初開卷,卻如舊友照面。但這些新書主要是為了那些不很熟悉懷愛倫寫作風格的人,讓大家讀起來感覺更通順、更容易。新書所引經文來自新雅各王版(New King James Version)。

為青年人新出的《歷代之爭》系列叢書

  懷著託管委員會正在醞釀推出五卷本《歷代之爭》改編版系列叢書,這五本書是懷愛倫對善惡之爭主題的系列論述,它們可能是懷愛倫對基督復臨安息日會文學和神學上最大的貢獻了。約五年前,全球總會安息日學事工部領導人向懷著託管委員會提出改編《歷代之爭》叢書辭彙的請求。安息日學事工部正在籌畫編寫一套適用於青少年的教材,他們想把懷著的內容加進去。他們這樣問道,“你們就不能給我們一些容易閱讀的東西嗎?我們聽年輕人說他們在讀懷著原文辭彙時感到很困難,並且經常為艱深的句子結構而發愁。”

  懷著託管委員會受託人決定為青少年預備一套新版的《歷代之爭》叢書。作為這項工作的開始,他們在二十世紀八十年代初推出了一套簡化版的《歷代之爭》叢書,大約每章內容削減了百分之四十的篇幅。因此,這些改編版的書籍相比起原版來篇幅要小一些,也更容易吸引年輕讀者。可以預見的是,這些為年輕讀者群改編的書籍,其措辭之變動要更多於《真教育》(True Education)和《健康與醫療事工》(The Ministry of Health and Healing),但對於那些讀過懷著原本書籍的人來說,這些改編本內容依舊是非常熟悉的。這些改編本所引經文大多來自新雅各王版。

  《歷代之爭》五卷本中已有四卷出版(可以在Adventist Book Center郵購或線上查詢www.adventistbookcenter.com):《先祖與先知》改編本——《末期的開始》(The Beginning of the End)(2007);《先知與君王》改編本——《王權與毀滅》(Royalty and Ruin)(2008);講述耶穌生平的《歷代願望》改變本——《謙卑的英雄》(Humble Hero)(2009);《使徒行述》改編本——《歷盡磨難的領袖》(Unlikely Leaders)(2010)。最後一卷《善惡之爭》的改編本正在籌備當中。(譯者按:對於華人讀者,台灣的時兆出版社曾把《歷代願望》、《善惡之爭》和《天路》的內容節錄並簡化,分別成為《永恆的盼望》、《善惡的對決》和《埋藏的珍寶》三本新書,詳見http://www.stpa.org/content/publication/publication01.aspx?cid=3。)

改編的益處

  懷著託管委員會希望這五本改編版的書能夠吸引更多的青年人來閱讀懷著,使他們開闊眼界,從中收穫屬靈的助益。並且這些改編版的書也將鼓勵大家去努力閱讀懷愛倫的原本書籍。這些改編本大量使用懷著原本的辭彙及新雅各王版的經文。它們給讀者提供了一條走向懷著原本的道路,讓讀者在接觸原本之前先有個過渡。

  益處之二:事實證明,這些改編版的書籍對青少年有更大的吸引力,閱讀能力各不相同的成年人對其也反應良好。此外,那些英語為第二語言的國家對改編本的懷著也表現出很大的興趣,懷著簡化本在這些國家很受歡迎。各個地方的教會領袖都很願意翻譯這些改編本,因為這可以減輕當地教友的經濟負擔,並且語言也更簡單直接。

改編滿足需要

  改編本絕對不會取代原版完本懷著。懷著原本是最能傳遞其豐富和能力的途徑,教會絕無意要用其他版本來取代原版。但改編本卻可以滿足不同層面的需要,並將大家的注意力吸引到原本上去。改編本提醒我們這些原本懷著中有我們所不應忽視的巨大價值。它們幫助新的一代來瞭解並賞識這些已經給千萬人帶來福氣的著作。

  ──威廉·腓格爾是美國馬里蘭州銀泉市基督復臨安息日會全球總會懷著託管委員會副幹事。


抓住異象:用你自己的語言

  懷著託管委員會最近推出了一項新的互動式的、便於用戶使用的網站(egwwritings.org),其上有懷愛倫的英文原文著作、現代英文改編版、德文、法文、西班牙文、義大利文、葡萄牙文、俄文、中文和羅馬尼亞文。用戶可用多種方式下載,包括電子書、有聲讀物、PDF文檔以及其他。本網站所支援的設備還包括亞瑪遜電子閱讀器Kindle,iPad〔蘋果平板電腦〕以及Barnes & Noble 電子閱覽器Nook。本網站還為iPhone〔蘋果手機〕和iPad提供免費的下載程式。社交媒體比如像facebook和推特[Twitter]也可以互連分享。

  若想獲得本網站尚未支援的語言拷貝檔,請登陸http://publishing.gc.adventist.org/publ_houses.html,獲取基督復臨安息日會在全球經營的六十二家出版社全名單。