圣经问答
他被取去

  圣经创世纪5:24是否真说以诺被接升天呢?

  如果你要寻找确切的词语“他被接升天”,那么你是找不到的;这段经文并没有用这样的语言来表达。如果我们查阅在本节经文中所使用的语言,我们将会得出结论:关于以诺的经历有一些是不确定的。让我们在查阅这里的原文,研究上下文,最后在研究互文联系,就是说另一处有关该主题的论述。

  1.这里使用了模棱两可的表达:有两个主要的词组需要注意:(1)“他就不在世”;(2)“上帝将他取去”。第一个词组在希伯来文只是一个词(we'eynennû),这个词按照字面的意思可以翻译为“他就不再那里了”,也可以加上动词“was”(从前是):“他从前就不在那里了/他从前就不在了。”它的意思是说以诺消失了或者是死了。例如,雅各论到他的儿子约瑟说,“约瑟没有了”(创42:36),意思是说“他不在了/死了”(参见伯6:8;诗39:7)。第二个词组“上帝将他取去”,也有模棱两可的意思。它的意思可以是说上帝“带走了他”(希伯来文laqah 'thô)意思是说他死了(参见结24:16;拿4:3),或者是说上帝拯救/保存了他(创7:2)。很多基督教的解经家为此争论说,以诺消失了,因为他是提前死亡了。在很多时候,这种说法是基于他们对于旧约圣经的认识,他们认为旧约圣经中没有提及一种可以使人面见上帝而存活之事。他们辩论说,只有在旧约圣经的后半部分才开始出现这种观点。但是我通过研究圣经发现了不同的观点。

  2.通过上下文来判断:创世纪5章是在讲述死亡的权势笼罩着人类,即使是那些敬畏上帝的人也难以幸免。读这些经文就好像是在访问公墓,阅读墓石一样。这里的写作格式就是“某某活到多少岁,生儿育女,之后又活了多少多少年,某某共活了多少多少岁就死了。”(参见第 5,8,11,14,17,20,27,31节)。但是这个写作格式并没有应用到以诺身上;在描述以诺的时候没有提到“他死了”这个动词。因此,这里说的“他就不在世了”真实的含义并不是说“他死了”,而是说“他消失了”。上下文的案例中表示了死亡,同时也在以诺的案例中说明了不同的含义。

  换句话说,一个人的消失可以有两种原因,其一是死了,其二是上帝将他“取去了”。这里的动词“取去”并没有提到取到了甚么地方──先知伊莱贾的事迹也是如此(王下2:3,5),这里的经文有“喜乐”的含义。这也清楚表明了创世纪5:24的意思。这个动词也用来指代我们将来与主一起的生活(参见诗49:15;73:23-25)。要注意创5:24的句子结构:以诺(a)与上帝同行,(b)消失了,因为 (a)上帝将他取去。这个描述是关于以诺与上帝的亲密关系,这种关系导使他的离开/消失,并不是死亡。圣经是用上帝将他取去来解释以诺的消失,并不是上帝将以诺杀了!

  3.新约圣经中论述的以诺:如果你依然有疑惑,请翻开新约希伯来书11:5:“以诺因着信被接去〔希腊文:metatithēmi,‘改变某人的位置’、‘被转移’〕离开这个世界,不至于见死;人也找不着他,因为上帝已经把他接〔metatithēmi,‘转移’〕去了”。创世记5:24所用的词语“他就不在”,在这里被解释为人们找不着以诺了。“上帝就将他取去”在这里被理解为他被转移到了天上。从地上被转移到天上这个事实表明以诺并没有死。最后,圣经又说到是上帝将以诺接到了天上。

  以诺的故事在人心中灌输着希望;使人有盼望可以靠着耶稣基督战胜死亡的权势。以诺因着信使基督的死所成就的恩典临到他身上。他与主亲密同行应当感动并激励我们在自己的基督徒历程中,以基督为我们随时及最亲密的伙伴。

 

 

 

 

Angel Manuel Rodríguez(安吉尔·曼纽尔·罗得里格斯)是全球总会圣经研究院主任。