读者来信
读者来信

使软弱的变为坚强

  感谢你们的封面故事《变乱口音的巴别塔》(马可·帕赛基,2010年1月期),尤其感谢J·斯坦利·麦克劳斯基的灵修分享《我们能总是依靠上帝的保护吗?》。主会允许我们碰到困难,以使我们的品格得到提升,因为我们若什么都不做就会使品格变得萎缩。
                杰克逊·恩迪库玛那,罗索洛咯,卢旺达

首期

  今天是《复临信徒世界》以罗马尼亚语(2010年1月)面世的第一天。我刚刚收到一封来自罗马尼亚联合会的电子邮件,信上说我们不仅能够读到英文版的《复临信徒世界》,还能读到罗马尼亚语的版本。
  我为马可·帕赛基的《变乱口音的巴别塔》深受感动。他书写的这个优美篇章是有关翻译员的工作,而这个信息是完全真实的。我一直在罗马尼亚复临信徒出版社担任匈牙利出版局编辑。在工作中我不仅要进行校对,还要对资料进行编辑,同时我还在做翻译工作。所以我深知把信息从一种语言译成另外一种语言的过程中所出现的一些细节和问题。我是要从罗马尼亚语而不是英语译成母语匈牙利语。当看到一本新书或是评论时,我有好多次都感受到了巨大的快乐,同时我也接触到一些出版物。知道我们事工的结果不仅会持续几天而是几年,影响到的不仅是一个小团体而有时会是成千上万的人(例如《年鉴》),这会令我们感觉很好。
  为马可·帕赛基而感谢你们。这篇文章真是香膏,因为我们很少听到感谢的言辞。我知道,我们的赏赐是在天上;但是我们目前尚生活在地上!或许有一天我们会很快乐地与所有的复临信徒翻译员们同聚一堂或是小聚一下。愿上帝带给我们的国度里大家只说一种语言。
                朱蒂特·科瓦克斯,罗马尼亚,布加勒斯特

人需要人

  凯芮·宝生的文章《如何面对徘徊的人?》(2010年1月期)激荡我心,产生回响。文中她提到当自己还是一个十五岁孩子的时候找到了一个小的复临信徒团体,那里却拥有着温暖和包容的氛围,还有那里的人们一路伴随着她,牧养着她及至预备她接受上帝安排给她的职份。
  当我在16岁的时候曾有过与她相似的经历。那时,我知晓了复临信息,美国亚拉巴马州加兹登的一个小教会将我护庇在自己的羽翼之下。教会里只有三四个青年人。我永远也忘记不了那里的长辈教友们所给予我们的良善牧养。亲爱的长辈海德先生的祷告是最为优美最为诚挚的。在一个安息日里,他把所有的青年人装进自己的车里,载我们去六十英里外一间教会参加一次青年大会。摩根先生教授青年人安息日学课,使我新建立起的信心得到稳固的根基。牧师的妻子邀请另外一位青年女孩和我到她家里吃安息日晚餐,给我们树立了遵守安息日的模范。他们把安息日学书记的职责托付给我,并且帮助这个缺乏安全感的女孩找到为人接纳的位置。
  在加入教会的数月之后,毕业时间随之而来。我需要写一个告别辞,在我内心挣扎着不知如何开始之时,我们的首席长老给予了我帮助。
  我人生的路上还有许多的其它人给予着我关爱和支持,将我预备成为在过去的36年一直担任区会办公室秘书的人。我感谢宝生太太的开诚布公。我真的从中得到了祝福,令我回想起了过去的许多点点滴滴。
                吉恩·迪克森,美国,密歇根州,兰辛

早期事工

  我就着《基督复临安息日会文字布道发展迅猛》(世界报导,2009年9月期)一题写信来。早在1992年,复临布道先锋团的拉德·乔里将基督复临安息日会的书籍以及其它有益的基督教资料翻译成喀尔喀蒙古语。乔里去世后,门科亚格尔和奈拉在布道先锋团的捐赠者们奉献帮助下,继续做着出版工作,这为后来的教会发展奠定下良好的基础。
  勃得·帕特苏克是蒙古区会的出版干事。他主管部门最近出版了一系列的喀尔喀蒙古语书籍和材料,品种超过六十个。
  持续获得翻译成为本土语的支持并且得以出版仍是极大的需要,但是一直以来仍在努力之中,同样需要具有牺牲精神。
                凯缇·乔里·哈特曼,通过电子邮件

《复临信徒世界》的过往期刊仍在发挥作用

  我是从2008年1月期杂志,罗伯特·莫凯沃的文章《作一个基督徒到底是什么样的呢?》以及帕登·K·穆万萨的希望频道认识你们的。我正在印度做研究工作,这里离我的祖国肯尼亚非常遥远。请大家为我能够在教会中坚强信心而献上良善的祷告。我在印度也一直坚持参加教会聚会。我去的那个教会只有几位教友。我们在每个周六有一个地方可以经常聚会和祷告。因为我们这个团体很小,所以需要大家为教会的发展而祷告。
                罗伯特·奥布巴,印度,乌代布尔

  我现在在监狱中,数周前我偶然间第一次通读了《复临信徒世界》。我从中受到了很大的鼓励,并且愿意得到更多本这个杂志。它真是太好了,因为它是那样鼓舞人心,尤其是对我而言。还有许多其它的狱友也同样感兴趣。他们已经发现这本杂志能够医治人心。
                伦纳德·格兰特,西印度群岛,牙买加